Knoten in der Zunge?
06. Mai 2010
Die eigene Muttersprache bereitet uns im Normalfall keine Probleme bei der Aussprache. Natürlich gibt es auch hier immer wieder ganz besonders komplizierte Wörter und Ausdrücke, bei denen erst einmal überlegt werden muss, was denn da eigentlich steht. Und es gibt natürlich auch die Sätze, die es wirklich darauf anlegen, dass sich unsere Zunge verknotet, die sogenannten Zungenbrecher. Einer der bekanntesten im Deutschen ist wahrscheinlich „Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid“. Doch auch im Englischen, Französischen, oder Spanischen gibt es sie, diese unverkennbar schweren genauso wie lustigen Sätze, bei denen jeder zum Mundakrobatiker wird.
Im Englischen werden Zungenbrecher übrigens Tongue Twister genannt. Hier kommt eine kleine Auswahl der besten und witzigsten englischen Tongue Twister:
How much wood would a woodchuck chuck if a woodchuck would chuck wood?
(Wie viel Holz würde ein Murmeltier hacken, wenn ein Murmeltier Holz hacken würde?)
Flee from fog to fight flu fast.
(Flüchte vom Nebel um schnell die Grippe zu bekämpfen.)
Give papa a cup of proper coffee in a copper coffee cup.
(Gib Papa eine Tasse ordentlichen Kaffee in einer Kupfer Tasse.)
Three witches watch three Swatch watches. Which witch watches which Swatch watch?
(Drei Hexen schauen auf drei Swatch Uhren. Welche Hexe schaut welche Swatch Uhr?)
Und hier, für die Fortgeschrittenen unter euch, kommen noch zwei Klassiker in etwas längerer Form:
Peter Piper picked a peck of pickled peppers;
A peck of pickled peppers Peter piper picked.
If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
Where’s the peck of pickled peppers Peter Piper picked?
She sells seashells by the seashore.
The shells she sells are surely seashells.
So if she sells shells on the seashore,
I’m sure she sells seashore shells.
Auch die Französische Sprache hat so einige schöne Zungedreher zu bieten, die sich hier übrigens vire-langue nennen. Hier ein paar Beispiele:
Un chasseur sachant chasser sans son chien est un bon chasseur.
(Ein Jäger, der ohne seinen Hund jagen kann, ist ein guter Jäger.)
Si six scies scient six cyprès, six cent six scies scient six cent six cyprès..
(Wenn sechs Sägen sechs Zypressen sägen, sägen 606 Sägen 606 Zypressen.)
La pie niche haut, l’oie niche bas, l’hibou niche ni haut ni bas. Mais où niche l’hibou ?
(Die Elster nistet oben, die Gans nistet unten, der Kauz nistet weder oben noch unten. Wo nistet denn der Kauz?)
La pipe à tabac du papa du pape Pie pue !
(Die Tabakpfeife des Vaters von Papst Pius stinkt.)
Y no en último término kommen hier die spanischen Zungenbrecher, los Trabalenguas.
Tres tristres tigres, tragaban trigo en un trigal, en tres tristes trasto, tragaban trigo tres tristes tigres.
(Drei traurige Tiger ernten Weizen in einem Kornfeld, mit drei traurigen Kleidungsstücken ernten drei traurige Tiger Weizen.)
Yo como poco coco como poco coco compro.
(Da ich wenig Kokosnüsse esse, kaufe ich wenig Kokosnüsse.)
Pepe puso un peso en el piso del pozo. En el piso del pozo Pepe puso un peso.
(Pepe fing einen Fisch vom Grund des Brunnens. Vom Grund des Brunnens fing Pepe einen Fisch.)
Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes.
(Nach und nach packt Paquito einige Gläser in wenige Pakete.)
Wenn eure Zunge jetzt auf den Geschmack gekommen ist und ihr richtige Experten in Sachen fremdsprachige Zungenbrecher werden wollt, dann habt ihr dafür die perfekte Möglichkeit während einer Sprachreise im Sommer. Zum Beispiel könnt ihr bei einer Schülersprachreise nach Irland in Dublin eurer Englisch mit anderen Sprachschülern aus der ganzen Welt aufbessern.
Lust bekommen? Dann jetzt schnell bei uns vorbei schauen!
Schlagwörter: Englisch, Französisch, Spanisch, Zungebrecher


